Komu potrzebne są tłumaczenia dokumentacji medycznej? Zazwyczaj pacjentom, którzy kontynuują leczenie w innym kraju. Przeważnie manifestuje się to tym, że pacjenci posiadają wyniki badań leczenia szpitalnego, które następnie w innym kraju mogą posłużyć jako dokumentacja przydatna do kontynuacji leczenia w trybie ambulatoryjnym.
tłumaczenia medyczne
Pokazuje: 1 - 5 z 5 artykułówWycena i cena tłumaczeń medycznych na ukraiński w biurze tłumaczeń
Większe biura tłumaczeń zwykle nie podają cennika na swojej stronie www. Polityka działania tego typu firm opiera się na tym, by na samym początku współpracy nie zrazić klientów instytucjonalnych zbyt wysoką ceną, a zachęcić możliwościami negocjacyjnymi.
Specjalistyczne tłumaczenia ekspresowe – jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń medycznych
Tłumaczenia tekstów medycznych wymagają dużej wiedzy specjalistycznej od tłumacza. Dobre biuro tłumaczeń medycznych zatrudnia najlepszych absolwentów studiów medycznych i pokrewnych i tym tropem należałoby zmierzać przy wyborze właściwego dostawcy usług tłumaczeniowych.
Specjalistyczne tłumaczenia ekspresowe online
Często słyszy się podczas rozmów z klientami, że ich oczekiwania sprowadzają się mniej więcej do tego: „Poproszę na wczoraj i dlaczego tak drogo?”. Hmm… „na wczoraj” należy domyślić się, iż chodzi im o usługę ekspresowego tłumaczenia sporej ilości tekstu, np. onkologicznej dokumentacji medycznej na język angielski, na dziś lub na jutro rano. Gdy waży się …
Tłumaczenia medyczne dla pacjentów, szpitali, firm, lekarzy i naukowców
Od kilku lat rynek translatorski w Polsce przeżywa boom na tłumaczenia medyczne. Dzieję się tak m. in. za sprawą tego, że zachorowalność na choroby nowotworowe u ludzi rośnie, choćby na skutek coraz większej chemizacji